Prevod: Zima i njeni lovački psi (The Hounds Of Winter; Sting)

Živa je pala, iz kreveta ustajem s mukom,sabiram misli, glavu pridržavam rukom;Izgleda da je otišla, k’o da sam prikovan večnozimom i njenim lovačkim psima što zavijaju s vetrom. Ušuškan u kaputu, hodam po ceo dan,tragam za mojom saputnicom i brišem suze, žalostan.Izgleda da je otišla, ostavila me suviše rano,k’o Čovek na Mesecu mrznem se, sličan decembru tamnom. Još vidim njeno lice, lepo k’o dan, i lakomi je da pamtim, moju ljubav da pamtim tako.Taj samotničkii zvuk, njega još čujem samo:zimu i njene lovačke pse što jure, jure za mnom. Ne…

Prevod: Ukradena kola (Stolen car; Sting)

Kasno u noći, letnja vrelina, prazna ulica, limuzina, to mi je zanat: u jakni žica, ne boj se, gotovo je za tren – sitnica! Kratak spoj, paljenje: k’o zvezda neka, u kolima bogataša – siromašni dečak; Mašini šapućem: upali farove i vozimo se, noć zove! O, da… taj miris kože uvek mi pobudi fantaziju i zato zamišljam sebe i ovu novu situaciju: ja sam direktor neke kompanije, imam dvoje dece i ženu, to je moj život, ali osećam da ima još nešto u njemu. Ima tu nečeg zamršenog. Kaže joj…

Prevod: Kralj bola (King of pain; Sting)

Majušnu crnu mrlju videh na suncu danas,Jednu te istu stvar, još od jučerašnjeg dana;Na vrhu visokog drveta crn šešir zapleo se u grane,Na stubu – dronjak od zastave, a vetar neće da stane. Stajao sam već ovde, usred velike kišeDok se u mojoj glavi ceo svet okreće, njiše;O kad bi okončala tu vladavinu, da se ne ponovi više,Ali ja jesam kralj bola, to mi na čelu piše. Fosil je ostao zarobljen u zidu visoke hridi,To moja duša je tamo Losos, mrtav i smrznut, kroz vodopad se još vidi.To moja duša je…

Prevod: Jednovremenost II (Synchronicity II; Sting)

Još jedno jutro porodice u predgrađu, Baka viče na zid, ispušta čudne zvuke; Krckamo kokice i moramo da se nadvikujemo, I ništa ne čujemo od sve te buke. Majka nam poje svoju litaniju dosade i razočaranja, Ali sva njena samoubistva lažna su – mi to znamo; Tata nam se zagledao nekuda u daljinu, On trpi sve više i više, evo već dan za danom. (Miljama negde daleko nešto gmiže iz gliba Sa dna jezera škotskog, što se ispuni tamom.) Još jedno ružno industrijsko jutro, Fabrika bljuje nečistoću put neba; Danas,…

Intervju: Damir Malešev – „Malo šta izaziva kod ljudi takvu zavist kao nečiji talenat“

Stvaralaštvo Damira Maleševa je na „Čupavoj Kelerabi“ skoro od samog početka našeg internet angažmana. U mesecima koji su za nama, imali ste prilike da se upoznate sa Damirovom poezijom i prevodima stranih rok bendova. A danas smo vam pripremili razgovor u kojem želimo da vam još dublje približimo rad Damira Maleševa. Između ostalog ćemo govoriti o značaju prevoda za književnost, kao i stanju u srpskom izdavaštvu. 🙂   Koliko dugo se baviš pisanjem i gde se sve publika može upoznati sa poezijom koju stvaraš? Pišem još od tinejdžerskih dana, od…

Prevod: Mesec nad ulicom Burbon (Moon Over Bourbon Street, Sting)

Mesec nad ulicom Burbon: vidim, prolaze redom Neka lica večeras pod jednom svetiljkom bledom. Nema mi drugoga puta nego da pratim taj zov, Blistava svetla, ljude, i Mesec u noći toj. Da budem jak, molim se svakim danom Jer dobro znam – ja idem pogrešnom stranom; Nećeš mi videti senku ni čuti mi zvuk koraka Dok se nad ulicom Burbon Mesec pomalja iz mraka. Postao sam pre mnogo godina ovo što jesam sada, U zamci ovog života k’o nevino jagnje stradam; I ne pokazujem lice nikad dok podne traje, Vidiš…