Prevod: Zima i njeni lovački psi (The Hounds Of Winter; Sting)

Živa je pala, iz kreveta ustajem s mukom,sabiram misli, glavu pridržavam rukom;Izgleda da je otišla, k’o da sam prikovan večnozimom i njenim lovačkim psima što zavijaju s vetrom. Ušuškan u kaputu, hodam po ceo dan,tragam za mojom saputnicom i brišem suze, žalostan.Izgleda da je otišla, ostavila me suviše rano,k’o Čovek na Mesecu mrznem se, sličan decembru tamnom. Još vidim njeno lice, lepo k’o dan, i lakomi je da pamtim, moju ljubav da pamtim tako.Taj samotničkii zvuk, njega još čujem samo:zimu i njene lovačke pse što jure, jure za mnom. Ne…

Prevod: Ukradena kola (Stolen car; Sting)

Kasno u noći, letnja vrelina, prazna ulica, limuzina, to mi je zanat: u jakni žica, ne boj se, gotovo je za tren – sitnica! Kratak spoj, paljenje: k’o zvezda neka, u kolima bogataša – siromašni dečak; Mašini šapućem: upali farove i vozimo se, noć zove! O, da… taj miris kože uvek mi pobudi fantaziju i zato zamišljam sebe i ovu novu situaciju: ja sam direktor neke kompanije, imam dvoje dece i ženu, to je moj život, ali osećam da ima još nešto u njemu. Ima tu nečeg zamršenog. Kaže joj…

Prevod: Kralj bola (King of pain; Sting)

Majušnu crnu mrlju videh na suncu danas,Jednu te istu stvar, još od jučerašnjeg dana;Na vrhu visokog drveta crn šešir zapleo se u grane,Na stubu – dronjak od zastave, a vetar neće da stane. Stajao sam već ovde, usred velike kišeDok se u mojoj glavi ceo svet okreće, njiše;O kad bi okončala tu vladavinu, da se ne ponovi više,Ali ja jesam kralj bola, to mi na čelu piše. Fosil je ostao zarobljen u zidu visoke hridi,To moja duša je tamo Losos, mrtav i smrznut, kroz vodopad se još vidi.To moja duša je…

Prevod: Jednovremenost II (Synchronicity II; Sting)

Još jedno jutro porodice u predgrađu, Baka viče na zid, ispušta čudne zvuke; Krckamo kokice i moramo da se nadvikujemo, I ništa ne čujemo od sve te buke. Majka nam poje svoju litaniju dosade i razočaranja, Ali sva njena samoubistva lažna su – mi to znamo; Tata nam se zagledao nekuda u daljinu, On trpi sve više i više, evo već dan za danom. (Miljama negde daleko nešto gmiže iz gliba Sa dna jezera škotskog, što se ispuni tamom.) Još jedno ružno industrijsko jutro, Fabrika bljuje nečistoću put neba; Danas,…

Intervju: Damir Malešev – „Malo šta izaziva kod ljudi takvu zavist kao nečiji talenat“

Stvaralaštvo Damira Maleševa je na „Čupavoj Kelerabi“ skoro od samog početka našeg internet angažmana. U mesecima koji su za nama, imali ste prilike da se upoznate sa Damirovom poezijom i prevodima stranih rok bendova. A danas smo vam pripremili razgovor u kojem želimo da vam još dublje približimo rad Damira Maleševa. Između ostalog ćemo govoriti o značaju prevoda za književnost, kao i stanju u srpskom izdavaštvu. 🙂   Koliko dugo se baviš pisanjem i gde se sve publika može upoznati sa poezijom koju stvaraš? Pišem još od tinejdžerskih dana, od…

Prevod: Mesec nad ulicom Burbon (Moon Over Bourbon Street, Sting)

Mesec nad ulicom Burbon: vidim, prolaze redom Neka lica večeras pod jednom svetiljkom bledom. Nema mi drugoga puta nego da pratim taj zov, Blistava svetla, ljude, i Mesec u noći toj. Da budem jak, molim se svakim danom Jer dobro znam – ja idem pogrešnom stranom; Nećeš mi videti senku ni čuti mi zvuk koraka Dok se nad ulicom Burbon Mesec pomalja iz mraka. Postao sam pre mnogo godina ovo što jesam sada, U zamci ovog života k’o nevino jagnje stradam; I ne pokazujem lice nikad dok podne traje, Vidiš…

Prevod: Sting – „Knjiga mog života“ (Sting – The Book Of My Life)

Pusti me da bdijem kraj vatre i sećam se mojih dana; i, možda je obmana svetlosti koju vatra oboji, ali, treperave stranice, mutne pred očima mojim, jedna su knjiga – a da je napišem – ja se bojim. Ovo je knjiga mojih dana, knjiga o mom životu, liči na oštricom noža presečenu voćku, i sad vidim da sve se otkrilo kroz ovaj presek – da neke tuge ima u svakom životu. Ako bi kao slagalica, kao besciljni lavirint bila čitana, onda je ne bih razumeo – do kraja mojih dana,…

Prevod: Sting – „Kad god izgovorim tvoje ime“ (Sting – „Whenever I Say Your Name“)

Kad god izgovorim tvoje ime, kad god u misli prizovem tvoj lik, što je god hleba u mojim ustima i vina najslađeg što okusih; Kad god je uspomena na tebe za moju dušu hrana, šta god da beše slomljeno, postaje celo tog dana; Kad god sam ispunjen sumnjom da ćemo biti zajedno. Gde god da legnem, gde god da spustim glavu da zaspim, kad povređen sam, kad plačem, kad jecam u časovima kasnim, kad god da kleknem, molitvu da izgovorim, i kad god put treba da mi se otvori, ja…

Prevod: Sting, „Razgovor sa psom“ (Sting, „Conversation With A Dog“)

„Šta je najbolje kod čoveka?“, upitah svoga psa, On reče, „Ljubav koju mi podelite – u konzervi, dvaput na dan.“ Rekoh, „Šta ima tako smešno u mome pitanju? I, da mi nema novca, u kakvom bi ti bio stanju? „Nešto u nama mora da je na ceni kod gospodina kera?“ „To je očaj,“ on reče, „vaš novac mu je mera.“ Koračaj kao pas, kao što može svako. Ja rekoh, „A naša politika, filozofija, naša istorija?“ On reče, „Jedino vredno divljenja u svemu tome je misterija.“ „Kaži mi, kad nađeš vremena,…