Prevod: Jednovremenost II (Synchronicity II; Sting)

Još jedno jutro porodice u predgrađu,
Baka viče na zid, ispušta čudne zvuke;
Krckamo kokice i moramo da se nadvikujemo,
I ništa ne čujemo od sve te buke.

Majka nam poje svoju litaniju dosade i razočaranja,
Ali sva njena samoubistva lažna su – mi to znamo;
Tata nam se zagledao nekuda u daljinu,
On trpi sve više i više, evo već dan za danom.

(Miljama negde daleko nešto gmiže iz gliba
Sa dna jezera škotskog, što se ispuni tamom.)

Još jedno ružno industrijsko jutro,
Fabrika bljuje nečistoću put neba;
Danas, on hoda nesmetano između kolona štrajkača
I ne pomišlja da zapita se: zbog čega?

Sekretarice k’o jeftine kurve pod crvenim uličnim fenjerom,
Lickaju se i puće – on gleda al’ ne mrda s mesta;
A svaki je njegov susret sa takozvanim nadređenim
Udarac među noge pun poniženja i besa.

(Miljama negde daleko nešto gmiže ka površini
Tamnoga škotskog Loh Nesa.)

Još jedan radni dan je pri kraju,
Još samo pakao saobraćajne frke;
Zbijeni kao leminzi u sjajne metalne kutije,
Učesnici samoubistvne trke.

Tata grčevito steže volan i zna, sav zagledan u daljinu:
Negde se nešto sprema i mora da slomi se tamo;
I sad u odsjaju farova nazire svoju kuću,
Bol na spratu povređuje ga do očnog živca samog.

(Miljama negde daleko senka na pragu se pőjavi
Pred kolibom na obali
Jezera škotskog, što se ispuni tamom.)

Preveo: Damir Malešev

Foto-izvor: Pinterest

Related posts

Leave a Comment