Prevod: Ismail Kadare „Poslednje veče u Moskvi“ (Ismaïl Kadaré „Mbrëmja e fundit në Moskë“)

U džepu avionska karta, sutra odlazim. Ovaj put zauvek, draga. Lift, gvozdena vrata, poslednji put te ispraćam: kada ćemo se videti inače? Poljubismo se, usne, k’o da su od metala. I, dakle – zbogom! Lift podiže te u vazduh, već si pod nebeskim svodom. ******************************* Në xhep, biletë e aeroplanit. Nesër iki. Kjo është përgjithnjë, e dashur. Te dera e ashensorit, e hekurt Të përcolla për të fundit hërë: kur Do të shihemi më vallë? U puthëm. Buzët si të metalta. Pra, lamtumirë! Ashensori lart si drejt qiejve të ngriti…

Prevod: Ismail Kadare „Zarobljeni su putevi svi“ (Ismaïl Kadaré „U Zune Rruget“)

Zarobljeni su putevi svi, sneg je, ne mogu do tebe doći. Kraj prozora satima bdim, razmišljam u samoći. Zaurla vetar, nanese smet, svi su putevi pusti; nikako da se otopi sneg, ti me ne čekaš, slutim. ******************************* U zune rruget me debore,  afer teje s’mund te vi,  rri dritareve me ore,  ne mendime futur rri.  Era ze te ulerije;  gjithe rruget mbene shkret  bora s’ka nder mend te shkrije  ti sic duket nuk me pret. Prevod sa albanskog: Arta Salija Prepev: Damir Malešev Foto-izvor: Pinterest

Prevod: Ismail Kadare „Žudnja“ (Ismaïl Kadaré „Mall“)

Poneka kišna kap padne na okno, Odjednom, k tebi, naviru moje žudnje; U istom gradu smo, retko se viđamo, pa i to retko sve ređe bude. I bilo mi je pomalo čudno, otkuda ovo jutro i jesen tuge, ovo večernje nebo bez ptica i ove kiše bez duge; I, dovraga, ona stara Heraklitova, da mi baš danas toliko znači: Svi budni zajedno su na svetu, a sami, sami su samo spavači. U kakav smo pali san, tako ružan? Neki se možda neće vratiti među budne; Poneka kišna kap padne na…

Prevod: Zima i njeni lovački psi (The Hounds Of Winter; Sting)

Živa je pala, iz kreveta ustajem s mukom,sabiram misli, glavu pridržavam rukom;Izgleda da je otišla, k’o da sam prikovan večnozimom i njenim lovačkim psima što zavijaju s vetrom. Ušuškan u kaputu, hodam po ceo dan,tragam za mojom saputnicom i brišem suze, žalostan.Izgleda da je otišla, ostavila me suviše rano,k’o Čovek na Mesecu mrznem se, sličan decembru tamnom. Još vidim njeno lice, lepo k’o dan, i lakomi je da pamtim, moju ljubav da pamtim tako.Taj samotničkii zvuk, njega još čujem samo:zimu i njene lovačke pse što jure, jure za mnom. Ne…

Prevod: Ukradena kola (Stolen car; Sting)

Kasno u noći, letnja vrelina, prazna ulica, limuzina, to mi je zanat: u jakni žica, ne boj se, gotovo je za tren – sitnica! Kratak spoj, paljenje: k’o zvezda neka, u kolima bogataša – siromašni dečak; Mašini šapućem: upali farove i vozimo se, noć zove! O, da… taj miris kože uvek mi pobudi fantaziju i zato zamišljam sebe i ovu novu situaciju: ja sam direktor neke kompanije, imam dvoje dece i ženu, to je moj život, ali osećam da ima još nešto u njemu. Ima tu nečeg zamršenog. Kaže joj…

Prevod: Motaćeš me oko svog prsta (Wrapped around your finger; The Police)

Na nekog mladog početnika ti ličim, Između Scile i Haribde, kao u priči; Hipnotisaćeš me ako se samo na tren Zagledam u tvoj prst, prstenom okićen. Dođoh da tražim znanje i baš se spremam Za one stvari kojih na koledžu nema; Ti svoju sudbinu prodade, sada shvatam, Pretvorena je u sjajnu burmu od zlata. Motaćeš me oko svog prsta. Znao sam da tvoje ime nije Mefisto, Ono što smeraš jeste potpuno isto; Slušaću pažljivo pouke, opčinjen tobom, Videćeš kako će to da urodi plodom. Motaćeš me oko svog prsta. Đavo…

Prevod: Kralj bola (King of pain; Sting)

Majušnu crnu mrlju videh na suncu danas,Jednu te istu stvar, još od jučerašnjeg dana;Na vrhu visokog drveta crn šešir zapleo se u grane,Na stubu – dronjak od zastave, a vetar neće da stane. Stajao sam već ovde, usred velike kišeDok se u mojoj glavi ceo svet okreće, njiše;O kad bi okončala tu vladavinu, da se ne ponovi više,Ali ja jesam kralj bola, to mi na čelu piše. Fosil je ostao zarobljen u zidu visoke hridi,To moja duša je tamo Losos, mrtav i smrznut, kroz vodopad se još vidi.To moja duša je…