Prevod: Ada Negri „Kinematograf“

            Ada Negri je rođena u Lodiju 1870e godine. Ostala je siroče bez oca kada joj je bila jedna godina. Ostajala je sa bakom koja je radila, a mama joj je radila u fabrici lana kako bi joj omogućila da ide u školu. Zapisano je da su je zvali Dinin. Ada se kao mala igrala sa devojčicama iz aristokratske porodice Ćinđa za koju je radila njena baka. Adu su često ponižavali zbog njenog siromaštva. Zbog toga, Ada je od malena postala osetljiva na nejednakost i podele koje postoje u društvu,…

Prevod: Ismail Kadare „Poslednje veče u Moskvi“ (Ismaïl Kadaré „Mbrëmja e fundit në Moskë“)

U džepu avionska karta, sutra odlazim. Ovaj put zauvek, draga. Lift, gvozdena vrata, poslednji put te ispraćam: kada ćemo se videti inače? Poljubismo se, usne, k’o da su od metala. I, dakle – zbogom! Lift podiže te u vazduh, već si pod nebeskim svodom. ******************************* Në xhep, biletë e aeroplanit. Nesër iki. Kjo është përgjithnjë, e dashur. Te dera e ashensorit, e hekurt Të përcolla për të fundit hërë: kur Do të shihemi më vallë? U puthëm. Buzët si të metalta. Pra, lamtumirë! Ashensori lart si drejt qiejve të ngriti…

Prevod: Ismail Kadare „Zarobljeni su putevi svi“ (Ismaïl Kadaré „U Zune Rruget“)

Zarobljeni su putevi svi, sneg je, ne mogu do tebe doći. Kraj prozora satima bdim, razmišljam u samoći. Zaurla vetar, nanese smet, svi su putevi pusti; nikako da se otopi sneg, ti me ne čekaš, slutim. ******************************* U zune rruget me debore,  afer teje s’mund te vi,  rri dritareve me ore,  ne mendime futur rri.  Era ze te ulerije;  gjithe rruget mbene shkret  bora s’ka nder mend te shkrije  ti sic duket nuk me pret. Prevod sa albanskog: Arta Salija Prepev: Damir Malešev Foto-izvor: Pinterest

Prevod: Ismail Kadare „Žudnja“ (Ismaïl Kadaré „Mall“)

Poneka kišna kap padne na okno, Odjednom, k tebi, naviru moje žudnje; U istom gradu smo, retko se viđamo, pa i to retko sve ređe bude. I bilo mi je pomalo čudno, otkuda ovo jutro i jesen tuge, ovo večernje nebo bez ptica i ove kiše bez duge; I, dovraga, ona stara Heraklitova, da mi baš danas toliko znači: Svi budni zajedno su na svetu, a sami, sami su samo spavači. U kakav smo pali san, tako ružan? Neki se možda neće vratiti među budne; Poneka kišna kap padne na…

Prevod: Zima i njeni lovački psi (The Hounds Of Winter; Sting)

Živa je pala, iz kreveta ustajem s mukom,sabiram misli, glavu pridržavam rukom;Izgleda da je otišla, k’o da sam prikovan večnozimom i njenim lovačkim psima što zavijaju s vetrom. Ušuškan u kaputu, hodam po ceo dan,tragam za mojom saputnicom i brišem suze, žalostan.Izgleda da je otišla, ostavila me suviše rano,k’o Čovek na Mesecu mrznem se, sličan decembru tamnom. Još vidim njeno lice, lepo k’o dan, i lakomi je da pamtim, moju ljubav da pamtim tako.Taj samotničkii zvuk, njega još čujem samo:zimu i njene lovačke pse što jure, jure za mnom. Ne…

Prevod: Ukradena kola (Stolen car; Sting)

Kasno u noći, letnja vrelina, prazna ulica, limuzina, to mi je zanat: u jakni žica, ne boj se, gotovo je za tren – sitnica! Kratak spoj, paljenje: k’o zvezda neka, u kolima bogataša – siromašni dečak; Mašini šapućem: upali farove i vozimo se, noć zove! O, da… taj miris kože uvek mi pobudi fantaziju i zato zamišljam sebe i ovu novu situaciju: ja sam direktor neke kompanije, imam dvoje dece i ženu, to je moj život, ali osećam da ima još nešto u njemu. Ima tu nečeg zamršenog. Kaže joj…

Prevod: Motaćeš me oko svog prsta (Wrapped around your finger; The Police)

Na nekog mladog početnika ti ličim, Između Scile i Haribde, kao u priči; Hipnotisaćeš me ako se samo na tren Zagledam u tvoj prst, prstenom okićen. Dođoh da tražim znanje i baš se spremam Za one stvari kojih na koledžu nema; Ti svoju sudbinu prodade, sada shvatam, Pretvorena je u sjajnu burmu od zlata. Motaćeš me oko svog prsta. Znao sam da tvoje ime nije Mefisto, Ono što smeraš jeste potpuno isto; Slušaću pažljivo pouke, opčinjen tobom, Videćeš kako će to da urodi plodom. Motaćeš me oko svog prsta. Đavo…