Objavljena knjiga „Srpsko–egipatski međukulturni odnosi“ Miloša Todorovića

Udruženje „Alia Mundi” objavilo je svoje novo izdanje – studiju srpskog autora i istraživača Miloša Todorovića o srpsko-egipatskim međukulturnim odnosima. Knjiga je objavljena kao elektronsko dvojezično izdanje, na srpskom i engleskom jeziku. Knjiga Miloša Todorovića „Srpsko–egipatski međukulturni odnosi“ odgovara na jednu potrebu koja je prisutna u nauci, kulturi i diplomatiji Srbije, ali i Egipta. Radi se o potrebi da se naučni članci, monografije, katalozi izložbi, putopisi, zatim aktivnosti kulturne diplomatije, kulturnih radnika, naučnika, diplomata i društvenih aktivista povežu i predstave srpsko-egipatski međukulturni odnosi u jednom preglednom radu, ali i jednoj…

Objavljena zbirka poezije „Muzika tišine“ Ane Stjelje

Novu zbirku poezije Ane Stjelje „Muzika tišine” objavilo je Udruženje „Alia Mundi”, kao dvojezično izdanje, na srpskom i engleskom jeziku Nakon zbirke poezije „Lira Divina” koja je objavljena 2015. godine, srpska književnica Ana Stjelja objavila je novu pesničku zbirku i to pod naslovom „Muzika tišine / The Music of Silence”. Ova knjiga predstavlja svojevrsni pesničko-umetnički eksperiment jer je nastala kao inspiracija digitalnim kolažima koje je izradila Ljiljana Stjelja. Zbirku čini 11 pesama na srpskom i engleskom jeziku koje na jedan sofisticiran, pesnički nadahnut i umetnički osmišljen način prate digitalne kolaže…

Objavljena zbirka poezije portugalske književnice Marije do Sameiro Barozo

Udruženje „Alia Mundi“ objavilo je novo izdanje, zbirku poezije savremene portugalske književnice Marije do Sameiro Barozo pod naslovom „Telo, mesto izgnanstva“. Poezija ove višestruko nagrađivane portugalske književnice (i potpredsednice Portugalskog PEN-a) čije su knjige prevedene na brojne svetske jezike, predstavlja svojevrsno putovanje kroz samu bit poezije. Kako je naveo recezent ove knjige Žaokim Montezuma de Karvaljo, pesme iz ove zbirke su „samo telo pesme, one Pesme, iznova napisane i dorađene“, a poetika njihovog autora je pomalo „nadrealistička“, „u svoj razigranosti jezika“ te „kosmički efekat Svega“. Iz tog razloga se ova…

Objavljen izbor iz poezije iranskog pesnika Sohraba Sepehrija

Udruženje za promociju kulturne raznolikosti „Alia Mundi“ objavilo je novo izdanje – knjigu pod naslovom „Rumena jabuka sunca“ koja predstavlja izbor iz poezije Sohraba Sepehrija, jednog od najznačajnijih savremenih iranskih pesnika i umetnika. Život ovog iranskog, posve ekscentričnog umetnika, plodnog i slavljenog pesnika, te jednog od najistaknutijih savremenih iranskih slikara, bio je obeležen intenzivnim stvaralaštvom, brojnim putovanjima, te potrebom da glasom pobunjenog mistika, progovori o onome što najviše dotiče njegovu tananu dušu. Zasigurno se može reći da je Sohrab Sepehri bio jedno izuzetno inteligentno, osećajno, umetnički nadareno, poetski ekspresivno i…

Pokrenut veb-portal „Maštoplet“ posvećen deci i promociji stvaralaštva za decu

Udruženje Alia Mundi pokrenulo veb-portal „Maštoplet“ posvećen deci i stvaralaštvu za decu. Srpska kultura je oduvek bila riznica stvaralaca koji su svoju inspiraciju tražili u dečijem svetu, te svetu razigrane mašte. Počevši od dečijih pesnika, poput Zmaja, Duška Radovića, Desanke Maksimović, Mire Alečković, Dragana Lukića, Ljubivoja Ršumovića pa sve do savremenih pisaca Igora Kolarova, Jasminke Petrović, Vladislave Vojnović… te TV lica koja su decenijama unazad kroz zabavne i maštovito emisije radila na edukaciji dece, poput Raše Popova i Branka Kockice, srpska kultura baštini veliki broj ličnosti koje su svoj rad…

Objavljeno izdanje pesme Maje Herman Sekulić “Ljubav u vreme korone“

Udruženje za promociju kulturne raznolikosti „Alia Mundi“ objavilo je specijalno izdanje pesme Maje Herman Sekulić pod naslovom „Ljubav u vreme korone“ koja je objavljena na 24 jezika, a u okviru projekta „Pesma koja je ujedinila svet“. Za prevode na: engleski, italijanski, francuski, špans¬ki, nemački, ruski, grčki, turski, mađarski, gruzijski, holandski, norveški, hebrejski, persijski, arapski, japanski, hindi, pandžapski, bengalski, kašmirski, mongolski, azerbejdžanski i malajski jezik zaslužni su prevodioci: Claudia Piccinno, Silvija Monrós de Stojaković, Eliz¬abeth Brunazzi, Gino Leineweber, Владимир А. Бабошин, Karmen Cohen, Mesut Şenol, István Turczi, Lana Gogoberid¬ze, Reinier H.…

Poziv za učešće u multikulturalnom projektu „Pesma koja je ujedinila svet“

POZIV  ZA UČEŠĆE U MULTIKULTURALNOM POETSKO-UMETNIČKOM PROJEKTU „PESMA KOJA JE UJEDINILA SVET“ POVODOM PLANETARNOG USPEHA PESME „LJUBAV U VREME KORONE“ (LOVE in the CORONA TIME) MAJE HERMAN SEKULIĆ    Udruženje „Alia Mundi“ za promociju kulturne raznolikosti i pro-slavljena  književnica  koja je proglašena za Globalnu ikonu poezije, Maja Herman Sekulić, pozivaju umetnike iz celog sveta da pošalju svoje umetničke radove/ilustracije inspirisane ovom pesmom koja nastoji da pokaže da je poezija “planetarni anđeo slobode” i  da dok je ceo svet  zarobljen, ova pesma slobodno leti širom planete i ujedinjuje ljude. Pozivaju se i prevodioci…