Objavljeno izdanje pesme Maje Herman Sekulić “Ljubav u vreme korone“

Udruženje za promociju kulturne raznolikosti „Alia Mundi“ objavilo je specijalno izdanje pesme Maje Herman Sekulić pod naslovom „Ljubav u vreme korone“ koja je objavljena na 24 jezika, a u okviru projekta „Pesma koja je ujedinila svet“. Za prevode na: engleski, italijanski, francuski, špans¬ki, nemački, ruski, grčki, turski, mađarski, gruzijski, holandski, norveški, hebrejski, persijski, arapski, japanski, hindi, pandžapski, bengalski, kašmirski, mongolski, azerbejdžanski i malajski jezik zaslužni su prevodioci: Claudia Piccinno, Silvija Monrós de Stojaković, Eliz¬abeth Brunazzi, Gino Leineweber, Владимир А. Бабошин, Karmen Cohen, Mesut Şenol, István Turczi, Lana Gogoberid¬ze, Reinier H. Pestman, Ingrid Baltzersen, dr Boaz Avraham Katz, Aisha Jalili, Petar Janačković, Mohammad Habeeb, Dragica Ohashi, Lily Swarn, Jernail S. Aanand, Amanita Sen, Mohammad Zahid, Jenny Gegee, Günel Babanlı, Mawar Marzuki. Publikaciju su svojim umetničkim radovima obogatili umetnici: Sveta Đurić, Ljiljana Bursać, Danka Dangubić, Miloš Sekulich, Danko Đurić, Ljiljana Stjelja, Duško Zeja Jova¬nović, Bojan Jevtić, Nemanja Vučković, Marko Ignjatijević, Leyla Mahat, Karishma Mahanti, Vesna V. Maksimović, Te¬odora Stojanović, Dawn Adams. Pesma Maje Herman Sekulić „Ljubav u vreme korone“ nastala je u trenutku kada je ceo svet zahvatila pošast neviđenih razmera. Pandemija koronavirusa koja je počet¬kom 2020. iznenada izbila na sve četiri strane sveta, mnoge ljude je uplašila i primorala ih da preko noći promene svoj život i životne navike. Za to vreme, dane provodeći u karan¬tinu, u svom rodnom gradu, a simbolično uoči dolaska proleća (ujedno i uoči obeležavanja Dana poezije), srpska književnica Maja Herman Sekulić dobila je inspiraciju da napiše pesmu. Taj trenutak je za nju, kako sama kaže, bio znak novog živo¬ta, pozitivne energije i književne inspiracije. Ovom pesmom autorka je želela da unese nadu u ovaj sumorni trenutak koji se kao crni oblak nadvio nad celom planetom. Ova pesma, nastala u jednom dahu, ukratko je sub¬limirala sve ono što je svet preživljavao tokom ove zlokobne pandemije. Za kratko vreme, ova pesma je postigla planetar¬ni uspeh. Zatim su počeli da se nižu, jedan za drugim, prevodi na svetske jezike, što je pesmu učinilo još čitanijom i pris¬tupačnijom za veliki broj čitalaca širom sveta. Zanimljivo je to da je veliki ruski pesnik Puškin 1827. godine tokom koje se našao u karantinu za vreme epidemije kolere, u jednoj svojoj pesmi zapisao i ovaj stih: „Uzdignimo se duhom i postaćemo bliži i bolji jedni prema drugima.“ Upravo je ovom svojom pesmom to postigla i Maja Herman Sekulić. Shvativši značaj autorkine ideje, krajem aprila 2020. Udruženje „Alia Mundi“ za promociju kulturne raznolikosti osmislilo je multikulturalni poetsko-umetnički projekat pod nazivom “Pesma koja je ujedinila svet”, a kao deo inicijative Virdžinije Boden koja je pokrenula akciju prevođenja ove pesme na pesme na strane jezike. Ono što je važno istaći to je da je na ovom projektu ra¬dio veliki broj ljudi iz čitavog sveta, počevši od prevodilaca do umetnika koji su svojim umetničkim radovima obogatili ovu publikaciju, dajući izvesni doprinos, ne samo ovom projektu, već i čitavoj ideji da se protiv velike pošasti koja nas je sve snašla treba boriti duhom, poezijom i umetnošću. Ova publikacija ima za cilj da ukaže na značaj poezije, da pokaže svu njenu snagu u najtežim okolnostima za ljudski rod, kao i to da jedna pesma može da ujedini ceo svet. Ta¬kođe, ova pesma pokazuje da poezija ne poznaje granice, da je jedan od stubova multikulturalnosti i jedno od najmoćnijih “duhovnih oružja” za povezivanje naroda i kultura, i da kao takva ima veliki značaj koji će srpska kultura tek prepoznati u godinama koje dolaze. Knjiga je objavljena kao elektronsko izdanje i može se čitati OVDE, kao i u rubrici Izdavačka delatnost na zvaničnom sajtu Udruženja Alia Mundi.

Izovr: Udruženje „Alia Mundi“

Related posts