Prevod: Ismail Kadare „Zarobljeni su putevi svi“ (Ismaïl Kadaré „U Zune Rruget“)

Zarobljeni su putevi svi, sneg je, ne mogu do tebe doći. Kraj prozora satima bdim, razmišljam u samoći. Zaurla vetar, nanese smet, svi su putevi pusti; nikako da se otopi sneg, ti me ne čekaš, slutim. ******************************* U zune rruget me debore,  afer teje s’mund te vi,  rri dritareve me ore,  ne mendime futur rri.  Era ze te ulerije;  gjithe rruget mbene shkret  bora s’ka nder mend te shkrije  ti sic duket nuk me pret. Prevod sa albanskog: Arta Salija Prepev: Damir Malešev Foto-izvor: Pinterest

Proza: In memoriam – Priča s happy end-om

Ležao je na pločniku širom otvorenih očiju, ne shvaćajući baš ništa. Pored njega je klečala nepoznata žena i plakala. Bila je to baš feš ženica, od onakvih kakve su mu se uvijek sviđale, ali eto nikad nije uspio pronaći jednu takvu da s njom provede život, a htio je. Valjda mu je bilo suđeno da život provede kao samac sa zlatnim ribicama . Volio je govoriti kolegama s posla da mu je hobi akvaristika. Istina je bila da je imao dvije zlatne ribice u onoj zgodnoj okrugloj posudi u kojoj…